RU|DTP - настольные издательские системы
Home | FAQ | Литература | Статьи | Документы ICC | Prepressure | Download | Форум Восстановленная копия сайта RuDtp.ru

СТАТЬИ

Павел Кондратович
Перенос слов в английском языке

В английском языке не существует официальных правил переноса слов (впрочем как и правил орфографии!). Однако, традиционно издатели придерживаются вариантов принятых в авторитетных словарях. Почти всеми английскими словарями, например таким как Новый полный словарь 20 века Вебстера (Webster's New Twentieth Century Unabridged Dictionary) или Словарь современного английского языка Лонгмана (Longman Dictionary of Contemporary English) принят фонетический принцип переноса слов (в соответствии с произношением по слогам).

Фонетический принцип означает, что при изменении произношения, точки возможного переноса слова меняются в соответствии с произношением, например bi-o-log-ic-al, bi-ol-o-gist, bi-o-nom-ics и bi-on-o-my, или ab-sorp-ti-om-e-ter и chro-nom-e-ter, но cen-ti-me-ter и hec-to-me-ter.

Такое изменение произношения, даже в однотипных словах, делает невозможным использование механического принципа переноса префиксов: pre-se-lect, pre-sen-sion, pres-en-ta-tion, pre-sent-i-ment, pre-serv-a-tive, pres-er-va-tion. Аналогичная ситуация и с суффиксами, например (-cally): pre-his-tor-ic-al-ly, pro-lif-i-cal-ly. Существует проблема даже с часто встречающимися суффиксами такими как -ed и -ing, которые в большинстве случаев переносятся. Однако, слоги в словах a-maz-ed-ly и a-mazed, сильно отличаются. К тому же должны учитываться некоторые двусмысленные слова: to de-sert и a des-ert.

Несмотря на это существуют некоторые общие принципы переноса.

  • Слова, которые содержат комбинацию гласная-согласная-гласная, но звучат как один слог - не переносятся, например base, were, wife. Такие слова классифицируются как односложные.
  • Если после краткой гласной следует одна согласная, слово переносится после согласной (ch, ck, sh, ph, th рассматриваются как одна согласная): per-il, jeal-ous, devel-op, min-ic, pun-ish, priv-ilege, prim-itive, pick-erel, gov-ernor и т. д., однако, divi-sion.
  • Если после краткой гласной следует несколько согласных, то в общем случае, слово переносится после первой согласной: Feb-ruary, his-tory, terres-trial, dis-cipline, prob-lem, ob-scure, coun-try, troub-le, pub-lish, trick-ling, strug-gling и т. д. Однако окончание -ing отделяется от глаголов оканчивающихся на удвоенную согласную, например таких как: pull, will, ebb, discuss (pull-ing, will-ing, ebb-ing, discuss-ing), но например, причастия от travel и rob переносятся как travel-ling и rob-bing (т. е. если удвоение согласной происходит при добавлении окончания -ing).
  • Слова с долгими или сдвоенными гласными на конце слога переносятся после гласной: na-tion, rea-son, deci-pher, abdica-tion, fi-nite, bi-ble, va-grant и т. д.
  • Префиксы и суффиксы рассматриваются как отдельный слог: mis-behave, de-scend, sing-er, announc-ing, accord-ing, assur-ance, clear-ance, perform-ance, depend-ent, Roman-ism, Puritan-ism, social-ism, natural-ist, national-ist, но admi-rable, favo-rable, memo-rable, du-rable, starva-tion, observa-tion, catholi-cism, criti-cism и т. д.

Некоторые слоги могут содержать одну гласную в начале или конце слова, например a-ble, a-board, a-bolish, an-y. Такие переносы ухудшают читаемость текста, поэтому не следует их допускать.

Сложные слова при переносе следует разделять на свои составные элементы.

Неправильно:Правильно:
passo-verpass-over
une-venun-even

Некоторые слова имеющие одинаковое написание требует различного переноса в зависимости от значения. Такие слова не могут быть перенесены автоматически.

Слово:Варианты переноса:
recordrec-ord или re-cord
cratercra-ter или crat-er
eldereld-er или elder
vicevice или vi-ce ver-sa
nestlingnes-tling или nest-ling
learnedlearned или learn-ed
sleevedsleeved или sleev-ed
solessoles или so-les

Обычно программы автоматической расстановки переносов оставляют такие слова без переноса.

В случае затруднения постановки переноса необходимо обратиться к словарю, например к электронной версии словаря Мериама-Вебстера

По материалам *TALO bv, Нидерланды, ведущего разработчика алгоритмов автоматического переноса слов для большинства европейских языков

С автором этой статьи можно связаться по e-mail:pole_c@chat.ru



Дата размещения: 2002-02-20 13:29:15
Видеокурс Допечатная подготовка журнала
Desktop Publishing на человеческом языке
Разделы: Home | FAQ | Литература | Статьи | Документы ICC | Prepressure | Download | Форум

О «мертвых» линках и ошибках сообщать вебмастеру бесполезно. Это восстановленная после аварии копия сайта.

Дизайн: N-design